imagestermin-kontseptsija-v-perevode-s-latinskogo-jazyka-oznachaet-thumb.jpg

В переводе с латинского языка (cooperatio) означает

XIX в. значительно чаще, чем понятие математики, понятие света или понятие «математика» и понятие «свет». Однако в современных научном и ненаучном узусах эти термины расходятся в употреблении.

В 5-х т. — М.: Советская энциклопедия. Под редакцией Ф. В. Константинова. Концепции, приобретая пропозициональную форму теории, утрачивают свою сопряженность с коррелятивностью вопросов и ответов, образующих определенный комплекс. Концепции коррелируют не с объектами, а с вопросами и с ответами, выраженными в речи, и смысловыми “общими голосами”, признаваемыми участниками диалога.

Получив смысл «образцового», понятие «классический» стало прилагаться к таким произведениям и авторам, которые становились предметом школьного изучения, предназначались для чтения в классах. Высокая оценка достижений французской литературы 17 века, ее значение для становления других национальных литератур Нового времени — немецкой, английской и т.д.

3.3. Реализации концептов в национальных культурах

Излюбленная коллизия в произведениях Классицизма — столкновение долга и чувства или борьба разума и страсти. Декартовское «мыслю, следовательно, существую» играет в художественном мироощущении персонажей Классицизма роль не только философско-интеллектуального, но и этического принципа. Особенное значение в Классицизме имеют драматические произведения и сам театр, способный наиболее органично исполнять одновременно нравоучительную и развлекательную функции.

Она складывается постепенно, переживает свое становление в спорах писателей и критиков, меняется с течением времени. Правдоподобие изображает вещи и людей такими, какими они должны быть, и связано с понятием нравственной нормы, психологической вероятности, благопристойности. Слово классицизм произошло от латинского classicus, что в переводе означает — образцовый, первоклассный.

3.2. Универсальные и евроверсальные концепты

Термины понятие и концепт – исторически дублеты, русское понятие калькирует латинское conceptus. Такое определение концепта в полном объеме может быть принято применительно к тем единицам, которые в специальной литературе называются «большими» или «великими», «базовыми», «основными» концептами. В классической и средневековой латыни слово conceptus употребляется чаще всего как причастие “зачатый”, а не как существительное “понятие”.

Недаром в современном узусе, например, в русском, имеем выражение в зародыше (ср. нем. im Kern, букв. “в ядре”). Здесь conceptum – субстантивированное причастие среднего рода в форме винительного падежа.

Итальянский материал поражает частотой и продуктивностью употребления термина concetto, начиная с самых ранних времен, когда параллельно использовались итальянский и латынь. В значении “зачатый” итальянское concetto по-прежнему употреблялс даже на ранних этапах итальянской литературы.

2.3. Русский язык

Поэтому concetto в современном языке уже не воспринимается как пассивное причастие “зачатый”. Итак, метафора в итальянском стала избитой, популярной («вышла в люди»), а исходное значение забыто. Невозможностью употребить concept в привычной причастной роли можно объяснить малую употребительность термина concept в ту эпоху, когда латынь еще была языком науки во Франции. В философских сочинениях он начинает встречаться более или менее часто со времени Э.Дюркгейма и А.Пуанкаре.

В словаре Лаланда (начало XX в.) термину concept, трактуемому как одно из значений немецкого (как у Канта) Begriff, посвящено значительно меньше места, чем термину notion. За пределами «родного ареала» – например, в германских языках – также наблюдается варьирование. Значение же «концепт, понятие» у немецкой лексемы Konzept – достояние XX в. и отмечается далеко не во всех стандартных словарях.

2.1.2. Итальянский язык

Однако затем, особенно в гуманитарных науках, термин Konzept приобрел своеобразие. В нем слышится оттенок “набросок” (из старого узуса), не столь ясный, как при употреблении термина Begriff. Или, еще точнее: не сами понятия, а более или менее наглядные предварительные и постоянно уточняемые их модели. Conceptive имеет значение «проницательный, способный схватывать (на лету), способный понять» и встречается еще у Т.Гоббса.

В философских исследованиях, напр., у Дж.Беркли, Д.Юма или Дж.Локка, находим conception, но у них отсутствует concept. У Т.Гоббса встречаем concept ровно один раз, в значении категория, в контексте «принадлежать к категории». А через пару столетий Г.Спенсер в одной из своих главных работ употребляет термин concept десять раз в значении “понятие”. В операционалистском ключе продолжают эту мысль семиотическое направление и та ветвь философии обыденного языка, в которой логический класс понятия связывается с допустимым использованием понятия.

То есть, не в слишком «низком» и не в слишком «высоком» художественных жанрах. Несмотря на то, что концепт и понятие долгое время (а многими и сегодня) считаются полными дублетами, с самого начала в русском языке у них была разная сочетаемость. Показательны контексты, в которых одновременно употребляютс Begriff и Konzept, например: Die Begriffsbildung schafft Ordnung, indem sie Ähnliches einander zuordnet, Unähnliches voneinander trennt.

Читайте также: